Friday, October 16, 2009

Indonesian language


Indonesian (Bahasa Indonesia.ogg Bahasa Indonesia ) is the official national language of Indonesia. It is based on a version of Classical Malayof the Riau-Johor Sultanate[1]. It was first declared the official language with the declaration of Indonesian independence in 1945, following the 1928 unifying-language declaration in the Indonesian Youth Pledge.
Almost all of Indonesia's 240 million inhabitants speak the language and it is one of the most spoken languages in the world.[2]Most Indonesians, aside from speaking the national language, are fluent in another regional language or local dialect (examples include Minangkabauvarieties of ChineseSundaneseJavanese and Balinese) that are commonly used at home and within the local community. Most formal education, as well as nearly all national media and other forms of communication, are conducted in Indonesian. In East Timor, which was annexed as an Indonesian province from 1975 to 1999, the Indonesian language is recognised by the constitution as one of two working languages (the other is English, alongside the official languages of Tetum andPortuguese).
The Indonesian name for the language is Bahasa Indonesia (lit. "the language of Indonesia"). This term can sometimes also be found in written or spoken English. In addition, the language is sometimes referred to as "Bahasa" by English speakers, though this simply means "language" and thus is also not an official term for the Indonesian language.


History

Indonesian is a normative form of the Malay language, an Austronesian (or Malayo-Polynesian) language that has been used as a lingua franca in the Indonesian archipelago for centuries. It was elevated to the status of official language with the Indonesian declaration of independence in 1945, drawing inspiration from the Sumpah Pemuda (Youth's Oath) event in 1928.[3]
The earliest known inscription in the Malay language dates back to the 7th century. Known as the Kedukan Bukit Inscription, it was discovered by the Dutchman M. Batenburg on 29 November 1920 at Kedukan Bukit, South Sumatra, on the banks of the River Tatang (a tributary of the River Musi). It is a small stone, 45 cm by 80 cm in size.
Because of its origins, Indonesian (in its most standard form) is mutually intelligible with the official Malaysian Malay. However, it does differ from Malaysian Malay in some aspects, with differences in pronunciation, diction, spelling, accent and vocabulary. The grammar of Indonesian language is slightly more complex than Malaysian Malay's. These differences are mainly due to the Dutch and Javanese influences on Indonesian, and the English influence on Malaysian Malay.
Whilst Indonesian is spoken as a mother tongue (first language) by only a small proportion of Indonesia's large population [4] (i.e. mainly those who reside within the vicinity of Jakarta), over 200 million people regularly make use of the national language—some with varying degrees of proficiency. In a nation that boasts more than 300 native languages and a vast array of ethnic groups, the use of standard Indonesian (as opposed to Indonesian slang or regional dialects) is an essential[citation needed] means of communication across the archipelago. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, amongst members of the Indonesian upper-class or nobility and also in many other formal situations.
The standard, correct version of the Indonesian language is rarely used in daily communication. Standard Indonesian may be found in books and newspapers, or on television/radio news broadcasts, but few native Indonesian speakers use completely formally standard language in their daily conversations. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to written or prescriptive standards), the degree of compliance of spoken Indonesian, in grammar and vocabulary, with the written form of standard Indonesian is noticeably low. This is mostly due to the fact that most Indonesians tend to combine certain aspects of their own local languages (e.g. Javanese,SundaneseBalinese, and even Chinese dialects, particularly Hokkien) with Indonesian. The result is the creation of various types of regional Indonesian dialects. This phenomenon is exacerbated by the use of Indonesian slang, particularly in the cities. A classic example of a speaker of accented Indonesian is former president Suharto, whose Javanese accent came through whenever he delivered a speech.
The Dutch colonization left an imprint on the Indonesian language that can be seen in words such as polisi (police), kualitas/kwaliteit (quality), wortel (carrot), kamar (room, chamber),rokok (cigarette), korupsi (corruption), persneling (gear), kantor (office), and resleting (zipper). Alongside MalayPortuguese was the lingua franca for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. Indonesian words derived from Portuguese include sabun (sabão, soap), meja (mesa, table), boneka (boneca, doll), jendela(janela, window), gereja (igreja, church), bendera (bandeira, flag) and Minggu (from domingo = Sunday).[5] Some of the many words of Chinese origin (with Hokkien/Mandarin pronunciations) include pisau (匕首 bǐshǒu - knife), loteng, (樓/層 = lóu/céng - [upper] floor/ level), mie (麵/miàn - noodles), lumpia (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) - springroll), cawan, (茶碗 cháwǎn - teacup),teko (茶壺, teh-ko [Hokkien] = teapot) and even the widely used slang terms gua and lu (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu' 汝 - meaning 'I/ me' and 'you'). From Sanskrit came words such as kaca (glass, mirror), raja (king), manusia (mankind) b(h)umi (earth) and agama (religion). Words of Arabic origin include k(h)abar (أَخْبار, news), selamat/ salam (a greeting), dunia (دنيا, world), and kamus (قاموس, dictionary). There are also words derived from Javanese, e.g. aku (meaning I/ me (informal) and its derivative form, mengaku (to admit or confess). Through earlier influence of South Indian Tamil Chola empire that ruled over the region, many Tamil and Sanskrit words may be found in Indonesian such as kapal (ship in Tamil), kolam (lake in Tamil) and kedai (shop in Tamil).

[edit]Classification

The Malaysia language is part of the Western Malayo-Polynesian subgroup of the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian languages. According to the Ethnologue, Indonesian is modelled after Riau Malay, a form of Old Malay originally spoken in Northeast Sumatra.[6]

[edit

Geographic distribution

The language is spoken throughout Indonesia (and East Timor), although it is used most extensively as a first language in urban areas and usually as a second or third language in more rural parts of Indonesia. It is spoken by an additional 1.5+ million people worldwide, particularly in the Netherlands, the Philippines, and Malaysia. Finally, it is used daily in some parts ofAustralia (mostly on Christmas Island and Cocos (Keeling) Islands ), BruneiSingapore, some parts of Thailand ( Southern Thailand ), East TimorSaudi ArabiaSurinameNew Caledonia, and the United States.[7]



Vocabulary

Indonesian as a modern dialect of Malay has borrowed heavily from many languages, including: SanskritArabicPersianPortugueseDutchChinese and many other languages, including other Austronesian languages. It is estimated that there are some 7500 Sanskrit loanwords in modern Indonesian, 1,000 Arabic loans, some of Persian and Hebrew origin, some 125 words of Portuguese (also Spanish and Italian) origin and a staggering number of some 1,000 loan words from Dutch.[10] The latter also comprises many words from other European languages, which came via Dutch, the so-called International Vocabulary. The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of its Austronesian (incl. Old Malay) heritage.
Although Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit, which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of Latin in English and other Western European languages. Residents of Bali and Java tend to be particularly proud of the Hindu-Buddhist heritage. Sanskrit is also the main source for neologisms. These are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religionart and everyday life. The Sanskrit influence came from contacts with India long ago before the Common Era. The words are either directly borrowed from India or with the intermediary of the Old Javanese language. In the classical language of Java, Old Javanese, the number of Sanskrit loanwords is far greater. The Old Javanese—English dictionary by prof. P.J. ZoetmulderS.J. (1982) contains no fewer than 25,500 entries. Almost half are Sanskrit loan words. The loan words from Arabic are mainly concerned with religion, in particular with Islam, as can be expected. Allah is the word for God even in ChristianBible translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual Hebrew words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations, this practice is discontinued. They now turn to Greek names or use the original Hebrew Word. For example, the name Jesus was initially translated as 'Isa for God in Sanskrit, but is now spelt as Yesus.Psalms used to be translated as Zabur, the Arabic name, but now it is called Mazmur, which corresponds more with Hebrew.
Loan words from Portuguese are common words, which were mainly connected with articles the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. The Portuguese were among the first westerners to sail east to the "Spice Islands".
The Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just exclusively things Chinese. There is a considerable Chinese presence in the whole of Southeast Asia. According to the 2000 census, the relative number of people of Chinese descent in Indonesia is almost 1%, although this may likely be underestimated.
The former colonial power, the Netherlands, left an impressive vocabulary. These Dutch loan words, and also from other non Italo-Iberian, European languages loanwords that came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loan words, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of theschwa. For example Dutch schroef [ˈsxruf] → sekrup [səˈkrup].
As modern Indonesian draws many of its words from foreign sources, there are many synonyms, much like modern English. For example, Indonesian has three words for "book", i.e.pustaka (from Sanskrit), kitab (from Arabic) and buku (from Dutch). These words have, unsurprisingly, slightly different meanings. A pustaka is often connected with ancient wisdom, divine knowledge or sometimes with esoteric knowledge. A derived form, perpustakaan means a library. A kitab is usually a religious scripture or a book containing moral guidances. The Indonesian words for the Bible are Alkitab and Injil, both directly derived from Arabic. The book containing the penal code is also called the kitabBuku, from Dutch, is also a common word for books.
In addition to those above (and the borrowed words listed under the sub-heading History towards the top of this article), there are also direct borrowings from various other languages of the world, such as "karaoke" from Japanese, and "modem" from English.


Spoken & informal Indonesian

In very informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature (e.g. tidak (no) is often replaced with the Betawi language's nggak whilst seperti (like, similar to) is often replaced with kayak (pronounced kaya)). As for pronunciation, the diphthongs ai and au on the end of base words are typically pronounced /e/ and /o/. In informal writing the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. E.g.: capai becomes cape or capekpakai become pakekalau becomeskalo.
In verbs, the prefix me- is often dropped, although an initial nasal consonant is usually retained. E.g.: mengangkat becomes ngangkat (the basic word is angkat). The suffixes -kan and -iare often replaced by -in. E.g.: mencarikan becomes nyariinmenuruti becomes nurutin. The latter grammatical aspect is one often closely related to Indonesian found in Jakarta and surrounding areas.






read more at:  
http://en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_language

No comments: